特許 英語表現  「変換された信号」

特許 英語表現 No.4 「変換された信号」

※以下は独自の見解です。

「装置Qが信号Aを信号Bに変換する」は、次の(1)のように英訳される。

(1)A device Q converts a signal A into a signal B

この(1)を前提とした次の和文Xを検討した。

和文X:「装置Qは、変換された信号Bを出力する。」

 

和文Xの英訳は、次の(2)のようになる。

(2)The device Q outputs the converted signal B.

 

しかし、次の理由で(2)が正しいか疑問に思った。

理由:”convert”の目的語は、上記(1)では”signal A”であるので、”the converted signal A”という表現はあっても、”convert”の目的語でなく前置詞”into”の目的語である信号Bについて ”the converted signal B”とするのは不自然に思えたからである。

 

そこで、和文Xの英訳として、次の(3)を検討した。(3)では、上記の前置詞”into”を用いており、”into”に伴う”signal A”等を補っている。

(3)The device Q outputs the signal B into which the signal A has been converted. (装置Qは、信号Aを変換した信号Bを出力する)

 

 しかし、(3)は表現が冗長である。

 そこで、次のように検討した。信号Bは信号Aから変換された(the signal B is converted from the signal A)と考えれば、上記の前置詞”into”にとらわれることなく、信号Aから変換された信号(the signal B converted from the signal A)と考えることができる。

 したがって、「変換された信号B」は、“the signal B converted from the signal A”のように” from the signal A”を省略して、単に”the converted signal B”と表現してもよいと思う。

 そうすると、和文Xの英訳は、上記(2)でよくなる。

(2)The device Q outputs the converted signal B.

 

弁理士 野村俊博