特許 英語表現 「変換された信号」
特許 英語表現 No.4 「変換された信号」
※以下は独自の見解です。
「装置Qが信号Aを信号Bに変換する」は、次の(1)のように英訳される。
(1)A device Q converts a signal A into a signal B
この(1)を前提とした次の和文Xを検討した。
和文X:「装置Qは、変換された信号Bを出力する。」
和文Xの英訳は、次の(2)のようになる。
(2)The device Q outputs the converted signal B.
しかし、次の理由で(2)が正しいか疑問に思った。
理由:”convert”の目的語は、上記(1)では”signal A”であるので、”the converted signal A”という表現はあっても、”convert”の目的語でなく前置詞”into”の目的語である信号Bについて ”the converted signal B”とするのは不自然に思えたからである。
そこで、和文Xの英訳として、次の(3)を検討した。(3)では、上記の前置詞”into”を用いており、”into”に伴う”signal A”等を補っている。
(3)The device Q outputs the signal B into which the signal A has been converted. (装置Qは、信号Aを変換した信号Bを出力する)
しかし、(3)は表現が冗長である。
そこで、次のように検討した。信号Bは信号Aから変換された(the signal B is converted from the signal A)と考えれば、上記の前置詞”into”にとらわれることなく、信号Aから変換された信号(the signal B converted from the signal A)と考えることができる。
したがって、「変換された信号B」は、“the signal B converted from the signal A”のように” from the signal A”を省略して、単に”the converted signal B”と表現してもよいと思う。
そうすると、和文Xの英訳は、上記(2)でよくなる。
(2)The device Q outputs the converted signal B.
弁理士 野村俊博